新闻频道 > 莆田要闻 > 正文 莆田搜索:

规范兴化小吃英译菜单

http://www.ptall.com    2007年12月5日 08:30          文字:[ ]
  近年来,我市又有数家星级酒店正在规划建设。但如果让你用英语向外国来宾介绍莆田当地的“炒兴化粉”等知名小吃时,你会不会头晕呢?记者从旅游部门获悉,此类菜单英译正在规范,不久将在各大酒家饭店推广使用。
    记者了解到,由翻译高手提供英译底稿后,旅游部门邀请专家对意见稿进行讨论,还在网站进行一周多的公示,公开征求意见,并汇总意见,形成英译菜单。
  据悉,我市的“炒兴化粉”英译为“Stir-fried Putian-style Vermicelli (Hoong Hua Noodles)”;“海蛎煎 ”为“Pan-fried Oyster with Egg ”等等。此次英译将烹调法、地名、主料、地方方言等因素充分考虑进去,形成了独具特色的英译菜单。
发表评论 0条】

更多相关新闻

赞助商链接



登陆莆田市最大最具影响力的论坛,认识更多的美女帅哥
莆田全网新闻频道,为你提供最新最全的海量讯息!
怀孕知识,孕妇保健知识,育儿知识的专业网站--《妈妈百科》
莆田最大的企业黄页数据中心,内容涵盖各个行业,一搜就到!

发表评论

用户名:新注册) 密码: 匿名评论 [所有评论]
评论内容:不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。

精彩链接推荐